mercredi 22 avril 2015

Petit dictionnaire Cajun

Si vous ne le saviez pas déjà, la Louisiane a la particularité d'avoir la seule communauté francophone des Etats-Unis: Les Cajuns.

"Vous entrez maintenant au pays des Alligators"

J'ai déjà expliqué ça dans un article précédent, mais pour resituer, les Cajuns sont les descendants des Acadiens, qui se sont retrouvés deportés du Nord-Est du Canada au milieu du 18ème siècle par les Anglais. Certains se sont installés en Louisiane, alors française, dans la région des marais. Et, les pauvres, ils ont bien dû s'adapter comme il fallait. Il ont dû trouver ce qui était bon à manger dans ce milieu pas très hospitalier, et ont developpé leur culture et leur cuisine à base d'ingrédients locaux, écrevisses, ragondin, ou, ce qu'ils ont dû prendre pour des gros lézards, les alligators, et puis un peu tout ce qui grouille dans les bayous. Parce que c'était en général des grandes familles pauvres, il ne s'agissait pas vraiment d'une cuisine raffinée mais rustique. Cuisine à ne pas confondre avec la cuisine créole, typique de la Nouvelle Orléans, avec ses influences françaises, espagnoles, africaines, latines, qui a developpé une cuisine avec des préparations plus complexes. De nos jours, les deux types de cuisine se sont un peu melangés, avec un peu les mêmes ingrédients utilisés, mais ça reste deux traditions différentes. Pour un aperçu de la cuisine cajun et créole, allez voir cet article)






Au delà de la cuisine, leur français est très rustique aussi. Imaginez un vieux français du 17ème siècle qui n'a pas beaucoup évolué depuis, au contraire du français métropolitain. Il faut s'accrocher un peu pour suivre une conversation. Ne comptez pas leur faire écrire ou lire du français pour aider à la communication, le français cajun est uniquement une langue orale. Et puis si vous connaissez l'anglais ça aide aussi parce qu'ils mélangent aisément les deux dans la même phrase...

Voilà quelques mots et expressions cajuns. Certains sont écrits de manière phonétique approximative puisque le peu de la langue qui s'est transmis c'est transmis uniquement oralement.

Il y a les mots qui sont exactement pareils, ou presque: 

A bon couer: de bon coeur
Begailler
Bon appetite!
Bon rien: un bon à rien
Bonne a rienne: une bonne à rien
Bonjour mes amis!
Boude: boudé, être en colère
Ca c'est bon!
C'est magnifique!
Chambre a bain
Chambre a coucher
Comme les vieux
Dit mon la verite!
Faires des commissions 
Hont: avoir honte
Il mouille: il pleut
J'ai gros couer: J'en ai gros sur le coeur / J'ai envie de pleurer
Je vais te passer une calotte! 
Joie de vivre
Laisser les bon temps rouler
Macaque: singe
Magazine: magasin
Mais, jamais dl'a vie!
Mes pattes: mes pieds
Mon cher
Motier foux: à moitié fou
Peunez: punaise (l'insecte) 
Quanne: couenne
Qui c'est q'ca?
Raconteur: quelqu'un qui raconte des histoires
Rahdoht: une histoire ennuyeuse qui n'en finit pas

Il y a ceux qui se devinent ou qui ressemblent à du français même s'ils ne veulent pas dire ce qu'on croirait qu'ils veulent dire:

Alors pas! Bien sûr que non!
Bebette : un mioche / une bestiole
Bebelle: poupée
Bigarno: escargot
Boug: garcon
Cahbin: toilettes
Caimon: alligator (lire Caïman bien sûr...)
Caisse: le derrière d'un camion ou d'un pick up
Canaille: sournois
Chadron: chardon
Co faire?: pourquoi?
Couyon: une personne ignorante, l'idiot du village
Chaoui: raton laveur
Chouchoot: un truc, un bidule
Costeau: un crabe mâle
Cro-cros: des vieilles grosses chaussures
Depouille: quelque chose ou quelqu'un qui ressemble à une épave
Des meurres: des mures
Down the bayou: au sud
Up the bayou: au nord
En bout des dents: manger quelque chose qu'on n'aime pas
Fah-yeu: feu
Fait pas une esquandal!: Fais pas tant de bruit!
Freesons: frissons / chair de poule
Fromis: fourmis
Gar ici: regarde ici, par ici
Garde soleil: un chapeau pour le soleil
Gratin: nourriture colée au fond d'une casserole
Grattons: couenne de porc frite (un de leur mets typique)
Make a bahbin: faire la moue
Make the misere: causer des problèmes
Make the veiller: passer la soirée avec des amis
Mal pris: etre coincé dans une mauvaise situation
Mamere ou Maw Maw: grand-mère

Neg: un terme d'affection pour un homme cajun
Negresse: un terme d'affection pour une femme cajun 
Papere ou Paw Paw: grand père (J'ai souvent entendu "Maw Maw" et "Paw Paw" utilisés par des amis Louisianais non cajun. Leur prononciation de "Paw Paw" ressemble beaucoup a notre "Papa".)
Par en sous: en dessous / sournois
Pass a mop: passer la serpillère (to mop= passer la serpillère en anglais)
Pass the vaccuum:  passer l'aspirateur (vaccuum=aspirateur en anglais)
Patrack: un vieux camion délabré
Peekon: épines
Peeshwank: petite fille
Pischouette: un avorton ou une petite personne
Possedé: un enfant espiègle (ou figurativement possédé par le démon)
Pouponer: se poudrer le visage / se faire jolie
Zirondelle: libellule

Et il y a mes expressions favorites:

Couche-couche: des céréales de mais cajun mangées avec du lait
Crapeau: une crotte de nez
Fais dodo: Va dormir / le nom pour une soirée avec de la danse traditionnelle cajun. L'expression vient de l'habitude qu'avaient les mères cadiennes d'emmener leurs jeunes enfants aux bals et de leur dire de s'endormir au son de la musique. Elles mettaient les enfants dans une pièce annexe et chantaient « Fais dodo Colas mon p'tit frère .... », puis allaient danser.
Grand beedé: un gros homme empoté
He's got the cabris: il a le slip coincé entre les fesses (élue meilleure expression de la liste)
Mouche a miel: une abeille
Oo Ye Yi!: Ça fait mal! / je suis triste!
Piss-au-lis: une histoire cajun qui dit que si tu cueilles des gerbes d'or tu pisseras au lit.
Poo-yi!: Ça pue!

Maison traditionnelle cajun

Malheureusement, vous avez en fait peu de chances d'entendre tout ça si vous visitez la Louisiane. Le français ne se parle pas vraiment à la Nouvelle-Orléans, ni dans la plupart des endroits touristiques. Vous aurez une petite chance si vous vous aventurez dans les villages perdus de la région cajun, à l'Ouest du Mississippi, entre Houma, Thibodaux, Lafayette et Opelousa. Mais encore faut-il s'addresser à la bonne personne. Après la seconde guerre mondiale, le système éducatif a interdit aux enfants cajuns de parler français en classe (alors que pour beaucoup c'était la seule langue parlée à la maison). Parler français était plutôt une honte car la langue était associée au caractère pauvre et campagnard des Cajuns. Par soucis d'intégration de nombreux parents à l'époque ont laissé faire, et le résultat est tel que les deux dernières générations ont majoritairement perdu la langue. La tendance s'inverse petit a petit de nos jours, avec les efforts fait pour sauver la langue. Mais beaucoup a été perdu et donc il faut faire la causette aux plus vieux! Entre autres, je vous conseille Norbert Leblanc, un vieux monsieur à la barbe blanche qui fait des tours en barque du Lac Martin, au Sud de Breaux Bridge. Si vous avez de la chance il vous racontera sa carrière passée de chasseur d'alligators et partagera avec vous un peu de son Clair de Lune* de sa réserve personelle... 

*La Moonshine est un alcool distillé souvent à 95° (distillation illicite). Le terme a été créé par les Moonrackers (contrebandiers) des Appalaches qui, clandestinement (« à la lumière de la Lune ») produisaient et distribuaient du whisky.


8 commentaires :

  1. Je savais pas que les grattons c'était cajuns aussi, j'ai une collègue de la Creuse qui nous en a ramené plusieurs fois aussi! Enfin je pense que c'est la même chose (un truc bien gras et bien salé)

    RépondreSupprimer
  2. en fait ça se fait partout! http://fr.wikipedia.org/wiki/Grattons

    RépondreSupprimer
  3. Ouai, en fait ce que les cajuns appellent "grattons", se dit plus souvent Cracklins. Le mot cracklins est tres courant, c'est des morceau de couenne frits. J'ai goute une fois, mais c'est franchement pas super... :/

    RépondreSupprimer
  4. Je reconnais plein d'expressions qu'on trouve dans la chanson trad française. C'est marrant.

    RépondreSupprimer
  5. L'interdiction de parler le français date plutôt de vers 1910.
    jll

    RépondreSupprimer
  6. Oh il n'avait pas enregistré mon commentaire !
    Je disais donc que je pinaille un peu sur les fautes, mais je surveilles ton français ;-) :
    "et un puis un peu" un petit "un" en trop je crois bien. Et sinon je ne suis pas certaine que ce soit la "cousine cajun et créole" dont on veux avoir un aperçu ;p

    Bon sinon je vote totalement pour le slip entre les fesses !
    Et big up à Norbert !

    RépondreSupprimer
  7. Les fourmis se disent "fromilles" et pas "fromis" ;)

    RépondreSupprimer